Перейти к содержимому


Режимы Ивл


Сообщений в теме: 226

#21 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 11 июля 2009 - 21:41

Просмотр сообщенияRuso (11.7.2009, 4:56) писал:

Не совсем в тему,но хотелось бы знать,в основном ,я думаю,от тех кто работает в Европе и США, а кто у них работает с больными на респираторе?У нас,например,в серьёзных крупных центрах с вентилируемыми больными работают кинезиологи.Они закончили университет,факультет кинезиологии,но они не врачи.Могут заниматься лечебной физкультурой,хиропрактикой,в какой то степени диетологией и косметологией,реабилитацией всех типов.Из них же в штате ИТ есть персонал который полностью занимается вентилируемыми больными.Т.е. функция врача ИТ заканчивается сразу же после интубации.Все режимы вентиляции,уход за трубкой или трахеостомой,профилактика респираторных осложнений,пролежней и т.д.
Прошу прощения у модераторов сайта за отклонение от темы.
В США есть врачебная специальность «Respiratory Therapist» предполагающая профессиональную специализацию и получение сертификата.
Например, в медицинском центре калифорнийского университета Сан Диего “University of California San Diego medical center” есть отдел респираторной терапии «The Department of Respiratory Care» http://www-respcare.ucsd.edu/ занимающийся подготовкой специалистов этого профиля – «Respiratory Therapist». О перспективах развития этого направления медицины в России читайте в книге Анатолия Петровича Зильбера «Этюды респираторной медицины» Москва «МЕДпресс-информ» 2007.
С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#22 Ruso

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 437 сообщений
  • Откуда:Buenos Aires

Отправлено 12 июля 2009 - 02:56

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (11.7.2009, 15:41) писал:

Прошу прощения у модераторов сайта за отклонение от темы.
В США есть врачебная специальность «Respiratory Therapist» предполагающая профессиональную специализацию и получение сертификата.
Например, в медицинском центре калифорнийского университета Сан Диего “University of California San Diego medical center” есть отдел респираторной терапии «The Department of Respiratory Care» http://www-respcare.ucsd.edu/ занимающийся подготовкой специалистов этого профиля – «Respiratory Therapist». О перспективах развития этого направления медицины в России читайте в книге Анатолия Петровича Зильбера «Этюды респираторной медицины» Москва «МЕДпресс-информ» 2007.


Хорошо.Но кто они ,эти респираторные тераписты?Средний медперсонал?Тхники,не имеющие мед.образования,как рентгелаборанты или техники хирургического инструментирования и ортопедии у нас в Аргентине?Кинезиологи работающие с вентилируемыми больными иеют высшее университетское образование.Они реабилитологи и одним из разделов реабилитации является респираторная реабилитация,которой они и занимаются.

#23 alpeli

    **********

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 886 сообщений
  • Откуда:МО
  • Интересы:Кроме работы ещё кинология, аквариумистика, авто.

Отправлено 12 июля 2009 - 08:57

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (11.7.2009, 22:41) писал:

О перспективах развития этого направления медицины в России читайте в книге Анатолия Петровича Зильбера «Этюды респираторной медицины» Москва «МЕДпресс-информ» 2007.
Опять реклама ;)
'Tis better to be vile than vile esteem'd...

#24 Добрый

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 267 сообщений
  • Откуда:Петропавловск СКО

Отправлено 12 июля 2009 - 12:43

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (11.7.2009, 23:33) писал:

С удовольствием коллега! Отвечаю на Ваш вопрос цитатами из книги "Основы ИВЛ" http://www.nsicu.ru/
SIMV«Синхронизированная перемежающаяся принудительная вентиляция» – это вариант согласования вдохов, при котором принудительные вдохи чередуются с самостоятельными. «Синхронизированная» – значит, что принудительные вдохи включаются в ответ на дыхательную попытку пациента.
Определение понятия:
«Synchronized Intermittent mandatory ventilation» («SIMV») – это режим ИВЛ при котором аппарат выполняет принудительные (mandatory) вдохи с предписанной частотой, как при «CMV», а в интервалах между принудительными вдохами пациент может дышать самостоятельно. Режим «SIMV» позволяет вписать спонтанное дыхание в «CMV» . Это потребовало заменить слово «continuous» (постоянный) на «intermittent» (перемежающийся). «SIMV» отличается от «IMV» тем, что для принудительных вдохов есть дополнительный patient trigger, то есть пациент может сам инициировать принудительный (mandatory) вдох. Для включения принудительного вдоха с помощью patient trigger выделяется временное окно перед включением вдоха по расписанию. В режиме «SIMV» в том случае, если инспираторное усилие пациента «попадает в окно», аппарат ИВЛ делает принудительный вдох в ответ на дыхательную попытку пациента. Если «в окно ничего не попадает», аппарат ИВЛ делает принудительный вдох по расписанию. Если инспираторное усилие пациента «не попадает в окно», аппарат ИВЛ даёт пациенту возможность сделать спонтанный вдох. В настоящее время все современные аппараты ИВЛ имеют режим «SIMV», классический «IMV» можно встретить только на неонатальных аппаратах ИВЛ.
PSV Вентиляция с поддержкой давлением. Слово «поддержка» (support) означает, что аппарат ИВЛ поддерживает спонтанный вдох пациента.
Определение понятия:
В режиме «PSV» аппарат ИВЛ в ответ на дыхательную попытку пациента поднимает давление в дыхательном контуре до предписанного уровня, поддерживает давление вдоха на заданном уровне в течение всего вдоха и переключается на выдох при уменьшении потока до установленного уровня. В режиме «PSV» все вдохи спонтанные (начаты и завершены пациентом).
Уважаемый коллега! Вы прекрасно все объяснили, но объяснили все это на русском языке!!! Есть разница между: понимаю чужой язык --- думаю на чужом языке. Вы сами ответили насвой вопрос, и я думаю -- надо переводить аббревиатуры на родной язык!

Сообщение отредактировал Добрый: 25 июля 2009 - 18:51


#25 waald

    Участник

  • Активный участник
  • PipPip
  • 11 сообщений
  • Откуда:36

Отправлено 02 августа 2009 - 22:56

Просмотр сообщенияДобрый (12.7.2009, 12:43) писал:

Уважаемый коллега! Вы прекрасно все объяснили, но объяснили все это на русском языке!!! Есть разница между: понимаю чужой язык --- думаю на чужом языке. Вы сами ответили насвой вопрос, и я думаю -- надо переводить аббревиатуры на родной язык!

Думается, нет смысла изобретать азбуку и вводить в практику русскоязычные интерпретации режимов вентиляции. Главное ведь - чтобы человек четко понимал суть режимов вентиляции, доступных в имеющихся респираторах (а уж осмыслить их по-русски или по-английски - личное дело каждого). Во всяком случае, большинство респираторов имеет англоязычную маркировку режимов. (Хотя, на передней панели NPB 760 есть и русско- и англоязычные обозначения режимов совместно :wub: )

#26 VladDoc

    Академик

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 330 сообщений
  • Откуда:Воронеж

Отправлено 04 августа 2009 - 09:06

©перто :wub: Трудности перевода.
Изображение

#27 yurmix

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 205 сообщений
  • Откуда:Моск.область

Отправлено 04 августа 2009 - 20:41

Просмотр сообщенияVladDoc (4.8.2009, 10:06) писал:

©перто :wub: Трудности перевода.
Короче6 Зис из тэйбл

#28 Paspartu

    Уважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPip
  • 141 сообщений
  • Откуда:Московская область

Отправлено 05 августа 2009 - 23:02

Неплохо изложено про режимы и алгоритмы ИВЛ здесь http://reancenter.ru/alvcourse

#29 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 06 августа 2009 - 11:12

Просмотр сообщенияPaspartu (6.8.2009, 0:02) писал:

Неплохо изложено про режимы и алгоритмы ИВЛ здесь http://reancenter.ru/alvcourse
Уважаемый коллега рекомендует книгу С В Царенко "Практический курс ИВЛ".
Привожу цитату из книги:
"В связи с этим принципиально важно разделить два понятия – алгоритм подачи механических вдохов и режим вентиляции. Под алгоритмом понимают описание последовательности подачи серии вдохов, под режимом – способ реализации отдельного механического вдоха. Совмещение этих понятий и неопределенность формулировок является частой причиной ошибочных представлений о деталях реализации различных способов респираторной поддержки.

Существует два алгоритма искусственной вентиляции. Первый - контролируемая поддержка (Assist Control), второй – перемежающаяся обязательная вентиляция (Intermittent Mandatory Ventilation – IMV). В современных респираторах вместо IMV обычно используют синхронизированную перемежающуюся обязательную вентиляцию (Synchronized Intermittent Mandatory Ventilation – SIMV). Подчеркнем еще раз, что указанные алгоритмы не являются отдельными режимами ИВЛ. Алгоритмы Assist Control и SIMV в устаревших моделях респираторов назывались режимами потому, что их применяли только в одном случае - при вентиляции, контролируемой по объему. В связи с этим для простоты Volume Assist Control называли просто Assist Control, а Volume SIMV – просто SIMV. В современных респираторах алгоритмы Assist Control и SIMV могут использоваться и при вентиляции, контролируемой по давлению, и при двухуровневой вентиляции, и при смешанных режимах «давление-объем»."

На мой взгляд термин "алгоритм" здесь использован некорректно. Общепринятым термином в данном контексте будет термин Согласование вдохов (Breath Sequence). Термин «алгоритм» используется при описании логических программ в «интеллектуальных» режимах.
Привожу цитату из книги "Основы ИВЛ" http://www.nsicu.ru. :
«Прежде чем говорить о вариантах согласования вдохов, отметим: для специалиста по ИВЛ вдохи могут быть только двух типов. Mandatory и spontaneous.
Mandatory переводится как заказанный, предписанный. В отечественной литературе используется слово принудительный. Mandatory Breath на языке специалистов по ИВЛ означает, что вдох был либо начат аппаратом ИВЛ, либо завершен аппаратом ИВЛ, или и начат, и завершен аппаратом ИВЛ.
Spontaneous переводится как самостоятельный. Spontaneous Breath на языке специалистов по ИВЛ означает, что вдох был инициирован дыхательной попыткой пациента и завершен, при попытке пациента начать выдох.
Мы знаем, что при способе управления Volume controlled ventilation все вдохи принудительные (Mandatory Breath), поскольку переключение с вдоха на выдох возможно только по времени или объёму.
При способе управления вдохом Pressure controlled ventilation в том случае, если время использовано программами «Trigger» или «Cycle» в качестве фазовой переменной (сигнала к действию), то вдох принудительный. Во всех остальных случаях вдох – спонтанный.
Согласование вдохов Breath Sequence
(возможно только три варианта согласования)
Если все вдохи принудительные – это CMV* (continuous mandatory ventilation)
Если все вдохи самостоятельные – это CSV(continuous spontaneous ventilation)
Если принудительные вдохи чередуются с самостоятельными – это IMV(intermittent mandatory ventilation)
*Аббревиатура CMV используется так давно, что сегодня имеет уже четыре варианта расшифровки, которые, по-существу, являются синонимами. Это:
1) controlled mechanical ventilation [6].
2) controlled mandatory ventilation [1].
3) continuous mandatory ventilation [2, 4, 6, 7].
4) continuous mechanical ventilation [6].
При варианте согласования CMV может быть использован любой способ управления вдохом: Volume controlled, Pressure controlled или Dual controlled.
При варианте согласования CSV могут быть использованы только два способа управления вдохом: Pressure controlled или Dual controlled. CSV может быть вообще без управления вдохом – когда задан только уровень Baseline (PEEP/CPAP)»

В приводимой литературе (взятой за основу при написании книги «Основы ИВЛ») используется термин Согласование вдохов (Breath Sequence). Термин «алгоритм» используется при описании логических схем в «интеллектуальных» режимах.
Литература:
1. Chang D W Clinical Application of Mechanical Ventilation by David W. Chang 3d Edition 2006
2. Chatburn R L Fundamentals of Mechanical Ventilation: A Short Course on the Theory and Application of Mechanical Ventilators by Robert L. Chatburn 2nd Edition 2004
3. Hess D R &. Kacmarek R M Essentials of Mechanical Ventilation by Dean R. Hess and Robert M. Kacmarek 2nd Edition 2002
4. MacIntyre N R & Branson R D Mechanical Ventilation by Neil R. MacIntyre and Richard D. Branson 2nd Edition 2008
5. Papadakos P J & Lachmann B Mechanical Ventilation: Clinical Applications and Pathophysiology by Peter J. Papadakos and B. Lachmann 2008
6. Pilbeam S P Mechanical Ventilation: Physiological and Clinical Applications (Mechanical Ventilation) by Susan P. Pilbeam and J. M. Cairo
7. Tobin M J Principles and Practice of Mechanical Ventilation, by Martin J. Tobin 2nd Edition 2006

Вообще «алгебра» и «алгоритм» термины родившиеся из имени древнего математика Аль Хорезми разработавшего методы решения задач на основе принципа выбора.

Сообщение отредактировал Александр_Горячев: 25 августа 2009 - 07:13

С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#30 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 06 августа 2009 - 11:27

Просмотр сообщенияДобрый (12.7.2009, 13:43) писал:

Уважаемый коллега! Вы прекрасно все объяснили, но объяснили все это на русском языке!!! Есть разница между: понимаю чужой язык --- думаю на чужом языке. Вы сами ответили насвой вопрос, и я думаю -- надо переводить аббревиатуры на родной язык!
Dear Sir! If You Want explanations in English, please take one of these books :

1. Chatburn R L Fundamentals of Mechanical Ventilation: A Short Course on the Theory and Application of Mechanical Ventilators by Robert L. Chatburn 2nd Edition 2004
2. MacIntyre N R & Branson R D Mechanical Ventilation by Neil R. MacIntyre and Richard D. Branson 2nd Edition 2008
3. Tobin M J Principles and Practice of Mechanical Ventilation, by Martin J. Tobin 2nd Edition 2006 :wub:
С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#31 Paspartu

    Уважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPip
  • 141 сообщений
  • Откуда:Московская область

Отправлено 07 августа 2009 - 21:47

Уважаемый коллега! Имеет ли принципиальное значение всё выше приведённое? Алгоритм - точный набор инструкций, описывающих последовательность(или порядок) действий исполнителя для достижения результата решения задачи за конечное время.Порядок - потому что некоторые действия могут быть выполнены независимо друг от друга(а не только друг за другом).
То,что цитируете вы,интересно и с практической точки зрения доступно,но..и у Царенко вроде тоже самое? Как говориться - "та же ....только сбоку?". Если я ошибаюсь - поправьте.С уважением.

#32 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 25 августа 2009 - 07:11

Просмотр сообщенияPaspartu (7.8.2009, 22:47) писал:

Уважаемый коллега! Имеет ли принципиальное значение всё выше приведённое? Алгоритм - точный набор инструкций, описывающих последовательность(или порядок) действий исполнителя для достижения результата решения задачи за конечное время.Порядок - потому что некоторые действия могут быть выполнены независимо друг от друга(а не только друг за другом).
То,что цитируете вы,интересно и с практической точки зрения доступно,но..и у Царенко вроде тоже самое? Как говориться - "та же ....только сбоку?". Если я ошибаюсь - поправьте.С уважением.
На мой взгляд термин "алгоритм" здесь использован некорректно. Общепринятым термином в данном контексте будет термин Согласование вдохов (Breath Sequence). Термин «алгоритм» используется при описании логических прогамм в «интеллектуальных» режимах.
Я полагаю, что номенклатуры и классификации помогают нам понимать друг друга. Старики рассказывали, что вавилонскую башню недостроили потому, что все говорили на разных языках.
Главная задача книги "Основы ИВЛ" http://www.nsicu.ru рассказать, как наши коллеги, врачи-реаниматологи, во всём мире договорились классифицировать режимы ИВЛ. Автором этой классификации является профессор Кливлендского университета Роберт Чатбурн (Robert L. Chatburn).
Эта классификация режимов ИВЛ впервые опубликована в 1991 [Respir Care; 36(9):1123-1155], затем, повторно, 1992 году в 37 томе того же журнала «Respiratory Care» в рамках результатов согласительной конференции по аппаратам ИВЛ (Consensus statement on the essentials of mechanical ventilators) Американской ассоциации по респираторной терапии (American Association for Respiratory Care) стр.1026-1044. В 2001 году в 46 томе того же журнала на стр. 604-621 под заголовком «A new system for understanding modes of mechanical ventilation» опубликован финальный вариант этой классификации.
С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#33 DoctorBOL

    Профессор

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
  • Откуда:Санкт-Петербург

Отправлено 08 сентября 2009 - 23:55

Цитата

Продолжите, пожалуйста: SIMV, PSV, BIPAP... так, чтобы объяснить это среднему персоналу.
На мой взгляд, на любом вентиляторе независимо от класса и страны производителя должна быть одна кнопка универсально понятная для всех, которая запускает самый простой режим вентиляции по объему с безопасными параметрами, без предварительных предустановок и минимальным временем тестирования. Например какая-нибудь красная кнопка под стеклом с надписью SOS.))))
UPD: Хотя для этого вроде бы мешок придумали..)))))

Сообщение отредактировал DoctorBOL: 09 сентября 2009 - 00:02

Мастер, удали камень. Меня зовут Лубберт Дас

#34 Dr.Shvets

    RSRA

  • Главный администратор
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 665 сообщений
  • Откуда:Беларусь
  • Интересы:Музыка, история, фотография, веб-разработка

Отправлено 09 сентября 2009 - 11:30

Просмотр сообщенияDoctorBOL (8.9.2009, 23:55) писал:

UPD: Хотя для этого вроде бы мешок придумали..)))))

Вот именно. Можно сказать и так: ничего лучше мешка для этого пока не придумали.
Все, что сказано хорошо, — мое, кем бы оно ни было сказано. (с) Сенека

Русское Общество Регионарной Анестезии

#35 DoctorBOL

    Профессор

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 720 сообщений
  • Откуда:Санкт-Петербург

Отправлено 09 сентября 2009 - 11:41

часто наблюдал катание вентиляторов, в то время как начинать ИВЛ надо было минут 10 назад ((((
Мастер, удали камень. Меня зовут Лубберт Дас

#36 Alex Bogdanov

    Магистр

  • Администратор
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 238 сообщений
  • Откуда:UK

Отправлено 09 сентября 2009 - 18:09

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (25.8.2009, 8:11) писал:

На мой взгляд термин "алгоритм" здесь использован некорректно. Общепринятым термином в данном контексте будет термин Согласование вдохов (Breath Sequence). Термин «алгоритм» используется при описании логических прогамм в «интеллектуальных» режимах.
Я полагаю, что номенклатуры и классификации помогают нам понимать друг друга. Старики рассказывали, что вавилонскую башню недостроили потому, что все говорили на разных языках.
Главная задача книги "Основы ИВЛ" http://www.nsicu.ru рассказать, как наши коллеги, врачи-реаниматологи, во всём мире договорились классифицировать режимы ИВЛ. Автором этой классификации является профессор Кливлендского университета Роберт Чатбурн (Robert L. Chatburn).
Эта классификация режимов ИВЛ впервые опубликована в 1991 [Respir Care; 36(9):1123-1155], затем, повторно, 1992 году в 37 томе того же журнала «Respiratory Care» в рамках результатов согласительной конференции по аппаратам ИВЛ (Consensus statement on the essentials of mechanical ventilators) Американской ассоциации по респираторной терапии (American Association for Respiratory Care) стр.1026-1044. В 2001 году в 46 томе того же журнала на стр. 604-621 под заголовком «A new system for understanding modes of mechanical ventilation» опубликован финальный вариант этой классификации.
Должен сказать, что переводчики "заграничных рекомендация" на мой взгляд всегла отличались некоторой академичностью и несвязанностью в реальностью... Вы не поверите, но тут нет "алгоритмов" или сильно усложненных "номенклатур" ИВЛ... Все довольно просто - но на английском...

#37 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 13 сентября 2009 - 15:44

Ура! Нам счастье! Издательство БИНОМ выпустило перевод книги «Essentials of Mechanical Ventilation by Dean R. Hess and Robert M. Kacmarek 2nd Edition 2002» «Дин Р. Гесс, Роберт М. Качмарек Искусственная вентиляция легких» Перевод с английского под редакцией И.А. Шурыгина.
Во-первых, книга очень хорошая и актуальная особенно сейчас, когда в наши больницы поступает все больше великолепных импортных аппаратов ИВЛ, оснащенных огромным количеством режимов, в которых нам надо разбираться.
Во-вторых, в результате выхода этой книги возникли обстоятельства, повышающие актуальность нашей дискуссии.

Стр47русской книги
«Контрольные параметры
При достижении контрольным параметром порогового значения аппарат, в соответствии с логикой его работы, выполняет определенное действие. В качестве примеров можно привести синхронизацию самостоятельного дыхания с принудительной вентиляцией (синхронизированная перемежающаяся принудительная вентиляция) или осуществление усиленных вдохов.»
По-моему, довольно непонятно
Привожу текст оригинала:
«Conditional Variables
Conditional variables are those that are examined by the ventilator's control logic and invoke an action if a threshold is met. Examples include the synchronization of mandatory and spontaneous breaths (synchronized intermittent mandatory ventilation) and the delivery of sigh breaths.»
Прежде всего Conditional Variables это не Контрольные параметры, а Условные параметры, то есть параметры, анализируя которые управляющая программа аппарата ИВЛ выбирает, какое действие совершит аппарат. В качестве примера взят режим SIMV. В данном контексте условным параметром является время. Аппарат ведет отсчет времени и делит время на интервалы. Для каждого временного интервала у аппарата своя задача. В зависимости от того, в каком интервале пациент делает инспираторное усилие, аппарат делает или синхронизированный принудительный вдох (synchronized mandatory breath), или позволяет пациенту сделать спонтанный вдох (spontaneous breath), или выполняет вдох с удвоенным дыхательным объемом (sigh breath).
В качестве дополнительного пояснения к данному фрагменту привожу цитату из книги «Основы ИВЛ» http://www.nsicu.ru :
«Логика управления (Operational Logic)
На языке программистов команда, предписывающая компьютеру принять решение или сделать выбор из нескольких возможностей, называется «оператор». Отсюда термин Operational Logic (операционная логика или логика управления). Основным оператором, управляющим аппаратом ИВЛ, является команда «if-then» («если…то…»). Для того, чтобы программа могла сработать, необходимо задать условие. Этим условием является величина какого-либо параметра. Этот параметр называется «условной переменной» (conditional variable). В качестве условной переменной могут быть использованы давление, объём, поток и время или их производные, например, минутный объём дыхания. Если (if) значение условной переменной достигает установленной величины (preset value), то (then) аппарат ИВЛ совершает предписанное действие.
Например, если установленный временной интервал между «вздохами» истек, то аппарат ИВЛ делает очередной «вздох» (sigh – периодическое раздувание легких). Другой пример - это переключение между спонтанными (patient-tnggered) и принудительными (machine-triggered) вдохами при IMV. В этих примерах условной переменной является время.»
В данном контексте threshold (пороговая величина) и установленная величина (preset value) - синонимы.
Далее на той же странице текст оригинала
«BREATH TYPES DURING MECHANICAL VENTILATION
Two clinically different breath types can be provided during mechanical ventilation: mandatory or spontaneous breaths. A spontaneous breath is both initiated and terminated by patient. If the ventilator determines either the beginning and/or the end of the breath, the breath is mandatory.»
Перевод БИНОМА:
«Типы дыхания во время проведения ИВЛ
Во время проведения ИВЛ можно наблюдать два типа дыхания – принудительное и самостоятельное. При самостоятельном дыхании больной сам начинает и прекращает вдох. Если же моменты начала и/или окончания вдоха определяются респиратором, то вентиляция считается принудительной»
Breath – это вдох и только. Не стоило переводить breath как дыхание или вентиляция.
Если поправить перевод будет так:
«Типы вдохов во время проведения ИВЛ
Во время проведения ИВЛ можно наблюдать два типа вдохов – принудительные и самостоятельные. При самостоятельном вдохе больной сам начинает и прекращает вдох. Если же моменты начала и/или окончания вдоха определяются респиратором, то вдох считается принудительным»
Можно подумать, что я придираюсь, но дело в том, что дальше авторы рассматривают режимы ИВЛ, в которых принудительные вдохи чередуются со спонтанными.

Дальше прямо на той же странице уважаемые переводчики из БИНОМА «Equation of motion» переводят как «Уравнение движения», зачем? «Equation of motion» – третий закон Ньютона или уравнение сил (сила действия равна силе противодействия).

В главе 4 на стр51 в таблице и далее на стр53 и стр54 слово continuous перевели как «длительный», а зря.
В результате у переводчиков получились термины «Длительная принудительная ИВЛ» и «Длительная спонтанная вентиляция»
Словарь ABBYY Lingvo предлагает такие варианты перевода прилагательного continuous:
1) непрерывный; непрекращающийся, непрерываемый; постоянный Syn: persistent
2) матем. континуальный continuous functional — непрерывный функционал
3) грамм. длительный - continuous form
Я полагаю, что термин «continuous mandatory ventilation (CMV)» правильно перевести на русский как – постоянно принудительная ИВЛ, а ещё лучше не переводить, а объяснить смысл термина и пользоваться английским термином.
(CPAP – continuous positive airway pressure переводят как «Постоянно положительное давление в дыхательных путях» на тех же страницах той же главы, и это правильно). Это не придирка, а борьба за утраченный смысл. CMV – это способ ИВЛ, при котором все вдохи mandatory (принудительные). Длительность здесь ни при чём, даже если мы применим CMV хоть в течение одной минутки, хоть на два-три вдоха, все равно это будет CMV.
Термин «continuous spontaneous ventilation (CSV)» правильно перевести на русский как – постоянно спонтанная вентиляция, а ещё лучше не переводить, а объяснить смысл термина и пользоваться английским термином. Длительность здесь опять ни при чём, потому что, даже если мы применим CSV хоть в течение одной минутки, чтобы оценить респираторный драйв пациента, все равно это будет CSV. Смысл термина CSV в том, что все вдохи начинает и завершает пациент (spontaneous breath).
Ещё одно огорчение в пятой главе – перевод термина Time constant – общепринятый перевод «постоянная времени» (произведение комплайнс на резистанс), уважаемые переводчики создали новый термин «константа времени». Кстати в книге «Патофизиология легких М Гриппи» издательства БИНОМ с постоянной времени (RC) все нормально.
В пятой главе, на мой взгляд, при переводе получились трудные для понимания места:
Стр61
МЕТОДЫ ВЕНТИЛЯЦИИ С ДВОЙНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ
Методы вентиляции с двойным управлением позволяют аппарату ИВЛ контролировать давление или объем по петлям обратной связи…..
Текст оригинала: Dual control modes allow the ventilator to control pressure or volume based on feedback loop. Я бы перевёл так: Режимы с двойным управлением позволяют аппарату ИВЛ управлять давлением или объемом, используя принцип обратной связи…
В качестве дополнительного пояснения к данному фрагменту привожу цитату из книги «Основы ИВЛ» http://www.nsicu.ru :
«2.14. Использование принципа обратной связи в управлении аппаратом ИВЛ
При чтении зарубежных книг и статей, посвященных ИВЛ, можно встретить термины со словом loop:
1. Open loop control.
2. Closed loop control.
3. Double loop “dual” control.
Прежде всего, отметим, что специалисты по ИВЛ слово loop используют в значении замкнутая цепь, схема, система обратной связи.
Open loop control – это самые простые и дешёвые транспортные аппараты ИВЛ без какой-либо обратной связи.
Closed loop control – основная масса аппаратов ИВЛ и режимов вентиляции. Если установлено давление вдоха при управлении по давлению, аппарат ИВЛ обеспечит заданное давление вдоха. Если установлен дыхательный объём при управлении по объёму, аппарат ИВЛ обеспечит доставку установленного дыхательного объёма.
Double loop “dual” control – означает, что аппарат ИВЛ решает две задачи в рамках одного режима ИВЛ, например, при управлении по давлению аппарат ИВЛ не только обеспечивает заданное давление вдоха, но и стремится доставить целевой дыхательный объём.»
На той же странице термин Dual Control Within a Breath переведен как «Двойное управление дыхательным циклом» стоило дать английский термин, чтобы сразу было понятно, о чём речь. И далее по тексту не каждый догадается, что «поддержка вдохов давлением с гарантированным дыхательным объемом» - это «Volume Assured Pressure Support» или «VAPS».
На стр 62 и далее термин Dual Control Breath-to-Breath переведен как «Двойное управление последовательностью циклов» и здесь в переводе названия серьёзная смысловая ошибка: аппарат ИВЛ ничего не меняет в последовательности циклов, на это нет и намёка в тексте оригинала. Аппарат анализирует состоявшийся вдох и выполняет коррекцию параметров ИВЛ между вдохами. Breath-to-Breath нужно перевести «от вдоха к вдоху».
На той же странице в таблице 5-1 авторы книги в третьей колонке дают коммерческие названия режимов, а уважаемые переводчики дают перевод коммерческих названий режимов, усложняя труд читателей.
В качестве дополнительного пояснения к данному фрагменту привожу цитату из книги «Основы ИВЛ» http://www.nsicu.ru :
«3.14. Вступление к описаниям режимов с двойным управлением
(Dual Control).

Существует несколько вариантов двойного управления.
1. В течение одного вдоха (Dual Control Within a Breath). При создании этих режимов использован принцип управления – Autosetpoint. Аппарат выполняет коррекцию параметров ИВЛ во время вдоха.
Режимы, использующие принцип управления Auto-Setpoint Control: «Pressure Limited Ventilation» «PLV» (Drager Evita 4), «Pressure Augment» (Bear 1000), «Volume Assured Pressure Support» «VAPS» (Bird 8400ST). Эти режимы используют способ согласования вдохов CMV, то есть все вдохи принудительные (mandatory). Паттерн ИВЛ - DC-CMV.

2. С коррекцией параметров ИВЛ от вдоха к вдоху (Dual Control Breath-to-Breath). При создании этих режимов использован принцип управления – Adaptive Control. Аппарат анализирует состоявшийся вдох и выполняет коррекцию параметров ИВЛ между вдохами. На основе этого принципа созданы режимы спонтанной вентиляции с паттерном ИВЛ DC-CSV и принудительной вентиляции с паттерном DC-CMV.
Коммерческие названия режимов, использующих принцип управления Adaptive Control с паттерном ИВЛ DC-CSV:«Volume Support» «VS» (Siemens 300, Servo-i, Inspiration e-Vent и PB-840), «Volume targeted pressure support» «VTPS » (Newport e500). Универсальное некоммерческое описательное название этих режимов – Dual Control Breath-to-Breath-Pressure-Limited, Flow-Cycled Ventilation.
Коммерческие названия режимов, использующих принцип управления Adaptive Control с паттерном ИВЛ DC-CMV: «Pressure-Regulated Volume Control» (Siemens Servo 300, Servo-i), «Autoflow» (Drager Evita 4), «VC+» (PB-840), «Volume targeted pressure control» «VTPC» (Newport e500), «Adaptive pressure ventilation» «APV» (Hamilton Galileo). Универсальное некоммерческое описательное название этих режимов – Dual Control Breath-to-Breath-Pressure-Limited, Time-Cycled Ventilation.»
Ещё раз выражаю свою радость по поводу выхода в свет великолепной книги по ИВЛ, низкий поклон издательству БИНОМ, но всё-таки, по-моему, если сохранять в тексте исходные английские термины книга будет понятнее и лучше.

Сообщение отредактировал Александр_Горячев: 16 сентября 2009 - 13:38

С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#38 Mikos

    Академик

  • Совет RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 117 сообщений
  • Откуда:Москва

Отправлено 13 сентября 2009 - 19:46

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (13.9.2009, 15:44) писал:

Во-первых, книга очень хорошая и актуальная особенно сейчас, когда в наши больницы поступает все больше великолепных импортных аппаратов ИВЛ, оснащенных огромным количеством режимов, в которых нам надо разбираться.
Наверное - хорошая (первоисточник), но у меня возникло (не сложилось, пока) впечатление (при сравнении приведённых текстов оригинала и перевода), что перевод ..........несколько смахивает на "авторизованный", а это не (совсем) правильно для научной (учебной) медицинской литературы.

#39 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 30 сентября 2009 - 13:30

Я благодарен всем коллегам, принявшим участие в обсуждении. Мне, как автору книги, было очень важно узнать Ваше мнение. Осмелюсь кратко резюмировать: коллеги меня поддержали, никто не настаивает на создании и внедрении номенклатуры режимов ИВЛ на русском языке. (За исключением цитаты из журнала АНЕСТЕЗИОЛОГИЯ И РЕАНИМАТОЛОГИЯ № 3, 2005 "Ю. С. Гальперин КЛАССИФИКАЦИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕТОДИК ИВЛ"). :)
С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#40 doc2009

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 7 сообщений
  • Откуда:Украина

Отправлено 20 февраля 2011 - 18:48

Начал читать книгу. Спасибо автору, все очень подробно, доходчиво и понятно изложено.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных