Перейти к содержимому


Режимы Ивл


Сообщений в теме: 226

#1 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2009 - 22:06

На сайте www.nsicu.ru в свободном доступе представлена книга "основы ИВЛ" авторы которой, используют только английские названия режимов ИВЛ. Как Вы думаете правильно ли это, или нам стоит называть режимы ИВЛ по русски?
Вот как аргументируют свою позицию авторы книги:
Мы постоянно сталкиваемся с тем, что одинаковые режимы ИВЛ на разных аппаратах имеют разные названия и, нередко разные режимы ИВЛ названы одинаково или почти одинаково.
Цель этой книги, – рассказать, как наши коллеги, врачи-реаниматологи, во всём мире договорились классифицировать режимы ИВЛ. Автором классификации является профессор Кливлендского университета Роберт Чатбурн (Robert L. Chatburn).
Эта классификация режимов ИВЛ утверждена на согласительной конференции по аппаратам ИВЛ (Consensus statement on the essentials of mechanical ventilators) Американской ассоциации по респираторной терапии и опубликована в 2001 году в 46 томе журнала «Respiratory Care» на стр. 604-621 под заголовком «A new system for understanding modes of mechanical ventilation».
Книга поможет понять, чем отличаются 6 вариантов режима «IMV» на аппаратах фирмы Dräger. Являются ли синонимами названия режимов: «BIPAP», «Duo-PAP», «ARPV/ Biphasic», «BiVENT», «Bilevel», «SPAP», «APRV», «Intermittent CPAP», «CPAP with release»? В книге описано 28 режимов созданных на основе способа согласования вдохов CMV. Как лаконично описать режим ИВЛ, чтобы его нельзя было спутать с другим и Вас поняли коллеги во всём мире? Авторы книги приводят описание всех известных им режимов ИВЛ – более шестидесяти.
Если Вы врач-реаниматолог, не можете ответить, что значат: «паттерн ИВЛ», «способ согласования вдохов», «способ управления вдохом», «управляемый параметр», «временные интервалы дыхательного цикла», «фазы дыхательного цикла», «фазовые переменные», «условные переменные» и «принцип управления», как работает триггер аппарата ИВЛ и как происходит переключение с вдоха на выдох – эта книга для Вас.
Книга богато иллюстрирована и сопровождена англо-русским словарем респираторных терминов, что поможет Вам читать научную литературу и инструкции к аппаратам ИВЛ в оригинале.
Книгу написали А.С. Горячев и И.А. Савин – врачи реаниматологи высшей категории отделения реанимации НИИ нейрохирургии им. Н.Н. Бурденко.

Сообщение отредактировал Александр_Горячев: 25 Июнь 2009 - 22:12

С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#2 alpeli

    **********

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 886 сообщений
  • Откуда:МО
  • Интересы:Кроме работы ещё кинология, аквариумистика, авто.

Отправлено 26 Июнь 2009 - 16:50

Самореклама, конечно. Но пока доступ к ресурсу бесплатный, тема останется доступной.
'Tis better to be vile than vile esteem'd...

#3 Arst-Anestesioloog

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 421 сообщений
  • Откуда:Эстония - Кохтла-Ярве
  • Интересы:путешествия, фотография, скалолазание, альпинизм, лыжи, музыка... а лучше все вместе!!!!

Отправлено 27 Июнь 2009 - 23:25

Просмотр сообщенияalpeli (26.6.2009, 16:50) писал:

Самореклама, конечно. Но пока доступ к ресурсу бесплатный, тема останется доступной.
Реклама-рекламой, НО тема актуальна, особенно для России... Так как, очень уж любит каждая "ведущая" кафедра АиР переводить аббревиатуры на "Свой" лад, даже уважаема мною лично, кафедра СПбМАПО и то этим грешит...
Мнение такое (личное), пока работаем на иностранной аппаратуре (а отечественной качественной в России просто не производиться), то нужно писать и использовать оригинальное название! чтоб путаницы не было!!!
ЗЫ: Российские пилоты Боингов и Эйрбасов учатся на английском и предполетный тест проводят на нем и полет!!! потому как это безопасность, а то один понял так, а другой вот так... и прилетели :lol:
Все коллеги кто занимался переводами (для себя или других проф. лит-ры) знает, как сложно бывает перевести грамотно, казалось бы, простые вещи!
даже 2 супер-пупер переводчика перевести могут по разному одно и то-же (и так и так грамотно, но смысл нюансов может так измениться...)... ;)
Анестезиолог Анестезиологу, - Анестезиолог!!!
Здоровья Вам! С Уважением, Максим Куневич

#4 alpeli

    **********

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 886 сообщений
  • Откуда:МО
  • Интересы:Кроме работы ещё кинология, аквариумистика, авто.

Отправлено 28 Июнь 2009 - 10:30

Тогда ещё одна статья на заданную тему.
Ю. С. Гальперин
Классификация и терминология методик ИВЛ

АНЕСТЕЗИОЛОГИЯ И РЕАНИМАТОЛОГИЯ № 3, 2005
'Tis better to be vile than vile esteem'd...

#5 Alex Bogdanov

    Магистр

  • Администратор
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1 238 сообщений
  • Откуда:UK

Отправлено 28 Июнь 2009 - 11:49

Просмотр сообщенияArst-Anestesioloog (28.6.2009, 0:25) писал:

Реклама-рекламой, НО тема актуальна, особенно для России... Так как, очень уж любит каждая "ведущая" кафедра АиР переводить аббревиатуры на "Свой" лад, даже уважаема мною лично, кафедра СПбМАПО и то этим грешит...
Мнение такое (личное), пока работаем на иностранной аппаратуре (а отечественной качественной в России просто не производиться), то нужно писать и использовать оригинальное название! чтоб путаницы не было!!!
ЗЫ: Российские пилоты Боингов и Эйрбасов учатся на английском и предполетный тест проводят на нем и полет!!! потому как это безопасность, а то один понял так, а другой вот так... и прилетели :lol:
Все коллеги кто занимался переводами (для себя или других проф. лит-ры) знает, как сложно бывает перевести грамотно, казалось бы, простые вещи!
даже 2 супер-пупер переводчика перевести могут по разному одно и то-же (и так и так грамотно, но смысл нюансов может так измениться...)... ;)
Именно поэтому мне и кажется - не стоит переводить.

#6 alpeli

    **********

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 886 сообщений
  • Откуда:МО
  • Интересы:Кроме работы ещё кинология, аквариумистика, авто.

Отправлено 28 Июнь 2009 - 12:04

Просмотр сообщенияAlex Bogdanov (28.6.2009, 12:49) писал:

Именно поэтому мне и кажется - не стоит переводить.
Разделяю это мнение.
'Tis better to be vile than vile esteem'd...

#7 Arst-Anestesioloog

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 421 сообщений
  • Откуда:Эстония - Кохтла-Ярве
  • Интересы:путешествия, фотография, скалолазание, альпинизм, лыжи, музыка... а лучше все вместе!!!!

Отправлено 29 Июнь 2009 - 19:01

согласен на 110%
Анестезиолог Анестезиологу, - Анестезиолог!!!
Здоровья Вам! С Уважением, Максим Куневич

#8 Sos

    Активный участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPip
  • 72 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2009 - 23:53

Бегло просмотрел книгу. На мой невзыскательный вкус - отличное издание. Радует читабельность достаточно мудреного материала. Спасибо авторам! В бумажном варианте куплю обязательно.

#9 KAM

    привидение

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 129 сообщений
  • Откуда:Россия, Москва,
  • Интересы:Амбулаторная анестезиология

Отправлено 01 Июль 2009 - 11:10

Просмотр сообщенияalpeli (28.6.2009, 11:30) писал:

Тогда ещё одна статья на заданную тему.
Ю. С. Гальперин
КЛАССИФИКАЦИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕТОДИК ИВЛ

АНЕСТЕЗИОЛОГИЯ И РЕАНИМАТОЛОГИЯ № 3, 2005
Ссылка не работает

#10 alpeli

    **********

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 886 сообщений
  • Откуда:МО
  • Интересы:Кроме работы ещё кинология, аквариумистика, авто.

Отправлено 01 Июль 2009 - 18:39

Просмотр сообщенияKAM (1.7.2009, 12:10) писал:

Ссылка не работает
Перезалито на рапиду.
'Tis better to be vile than vile esteem'd...

#11 Юрий Моисеенко

    Профессор

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 783 сообщений
  • Откуда:Челябинск

Отправлено 01 Июль 2009 - 18:46

Зачем умножать терминологию. Не надо переводить, мое мнение. Не вижу проблемы. Тем более, что режимы эти все - "забугорное" изобретение, пусть и будет все на языке оригинала.

#12 Добрый

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 267 сообщений
  • Откуда:Петропавловск СКО

Отправлено 06 Июль 2009 - 03:19

Просмотр сообщенияЮрий Моисеенко (1.7.2009, 21:46) писал:

Зачем умножать терминологию. Не надо переводить, мое мнение. Не вижу проблемы. Тем более, что режимы эти все - "забугорное" изобретение, пусть и будет все на языке оригинала.
Так, выходит, всем надо учить английский язык, чтобы понять название и суть режима.(Я за знание английского!) Но, к сожалению, не все способны. И ещё, как без перевода на родной язык, объяснить медицинской сестре, чем отличается один режим от другого? А ведь это актуально! Наверное, надо переводить.

#13 DmitryTro

    Профессор

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 710 сообщений

Отправлено 06 Июль 2009 - 04:18

Просмотр сообщенияДобрый (6.7.2009, 4:19) писал:

Но, к сожалению, не все способны. И ещё, как без перевода на родной язык, объяснить медицинской сестре, чем отличается один режим от другого?
...даже мне, языковому олигофрену, абсолютно ясно, что в объеме, необходимом для свободного профессионального чтения, английский постигается любым желающим врачом и сестрой за полгода.
...

#14 Sergosh

    Профессор

  • Совет RSA
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 974 сообщений
  • Откуда:Kohtla-Jarve, Estonia

Отправлено 06 Июль 2009 - 09:43

Пилоты же обязаны знать язык на техническом уровне для изучения инструкций на самолеты и общения с диспетчерами. Вы ведь не считаете, что профессия анестезиолога менее ответственная, чем пилота?
Лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть

#15 toropoff

    Активный участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPip
  • 87 сообщений
  • Откуда:Сыктывкар
  • Интересы:Всё

Отправлено 07 Июль 2009 - 16:45

С "российскими" вентиляторами работаем лишь в последние 1,5-2 года.До этого стояли хорошие ,но не "российские".За это время,если честно,привыкли к английской аббревиатуре. Я считаю, так и надо продолжать, как медикаменты-есть международное название, а есть фирменное.
Плох не дурак,а дурак с инициативой

#16 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 10 Июль 2009 - 08:07

Просмотр сообщенияДобрый (6.7.2009, 4:19) писал:

Так, выходит, всем надо учить английский язык, чтобы понять название и суть режима.(Я за знание английского!) Но, к сожалению, не все способны. И ещё, как без перевода на родной язык, объяснить медицинской сестре, чем отличается один режим от другого? А ведь это актуально! Наверное, надо переводить.
Можно использовать "родное" название, а объяснять смысл так, чтобы быть однозначно и безусловно понятым.
Примеры: "internet" - международная информационная система позволяющая нам с вами сейчас участвовать в этом форуме; "interface" - способ ввода информации в компьютер и вывода информации из компьютера (клава, мышь, принтер, экран, флэшка и т. д.); "computer" - электронно-вычислительная машина. Если сейчас кто-то будет настаивать на внедрении русских терминов, скорее всего, от него отмахнутся, как от назойливого чудака. (Кстати слово "форум" мы тоже не переводим.
С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru

#17 ALES

    Уважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPip
  • 103 сообщений
  • Откуда:РФ, Иркутская область.
  • Интересы:Рыбалка, охота, шашлыки на природе.

Отправлено 10 Июль 2009 - 09:36

Честно говоря, тоже за то, чтобы оставить все как есть, так как уже чисто рефлекторно знаешь, что сие означает. А переводить на русский - это ж сколько народу мозг сломает себе переучиваться ;)

Сообщение отредактировал ALES: 10 Июль 2009 - 09:36

Хорошими делами прославиться нельзя...(с)Шапокляк

#18 Добрый

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 267 сообщений
  • Откуда:Петропавловск СКО

Отправлено 11 Июль 2009 - 02:33

Просмотр сообщенияАлександр_Горячев (10.7.2009, 11:07) писал:

Примеры: "internet" - международная информационная система позволяющая нам с вами сейчас участвовать в этом форуме; "interface" - способ ввода информации в компьютер и вывода информации из компьютера (клава, мышь, принтер, экран, флэшка и т. д.);
Продолжите, пожалуйста: SIMV, PSV, BIPAP... так, чтобы объяснить это среднему персоналу.

#19 Ruso

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 437 сообщений
  • Откуда:Buenos Aires

Отправлено 11 Июль 2009 - 03:56

Не совсем в тему,но хотелось бы знать,в основном ,я думаю,от тех кто работает в Европе и США, а кто у них работает с больными на респираторе?У нас,например,в серьёзных крупных центрах с вентилируемыми больными работают кинезиологи.Они закончили университет,факультет кинезиологии,но они не врачи.Могут заниматься лечебной физкультурой,хиропрактикой,в какой то степени диетологией и косметологией,реабилитацией всех типов.Из них же в штате ИТ есть персонал который полностью занимается вентилируемыми больными.Т.е. функция врача ИТ заканчивается сразу же после интубации.Все режимы вентиляции,уход за трубкой или трахеостомой,профилактика респираторных осложнений,пролежней и т.д.

#20 Александр_Горячев

    Многоуважаемый участник

  • Клуб RSA
  • PipPipPipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 11 Июль 2009 - 20:33

Просмотр сообщенияДобрый (11.7.2009, 3:33) писал:

Продолжите, пожалуйста: SIMV, PSV, BIPAP... так, чтобы объяснить это среднему персоналу.
С удовольствием коллега! Отвечаю на Ваш вопрос цитатами из книги "Основы ИВЛ" http://www.nsicu.ru/
SIMV«Синхронизированная перемежающаяся принудительная вентиляция» – это вариант согласования вдохов, при котором принудительные вдохи чередуются с самостоятельными. «Синхронизированная» – значит, что принудительные вдохи включаются в ответ на дыхательную попытку пациента.
Определение понятия:
«Synchronized Intermittent mandatory ventilation» («SIMV») – это режим ИВЛ при котором аппарат выполняет принудительные (mandatory) вдохи с предписанной частотой, как при «CMV», а в интервалах между принудительными вдохами пациент может дышать самостоятельно. Режим «SIMV» позволяет вписать спонтанное дыхание в «CMV» . Это потребовало заменить слово «continuous» (постоянный) на «intermittent» (перемежающийся). «SIMV» отличается от «IMV» тем, что для принудительных вдохов есть дополнительный patient trigger, то есть пациент может сам инициировать принудительный (mandatory) вдох. Для включения принудительного вдоха с помощью patient trigger выделяется временное окно перед включением вдоха по расписанию. В режиме «SIMV» в том случае, если инспираторное усилие пациента «попадает в окно», аппарат ИВЛ делает принудительный вдох в ответ на дыхательную попытку пациента. Если «в окно ничего не попадает», аппарат ИВЛ делает принудительный вдох по расписанию. Если инспираторное усилие пациента «не попадает в окно», аппарат ИВЛ даёт пациенту возможность сделать спонтанный вдох. В настоящее время все современные аппараты ИВЛ имеют режим «SIMV», классический «IMV» можно встретить только на неонатальных аппаратах ИВЛ.
PSV Вентиляция с поддержкой давлением. Слово «поддержка» (support) означает, что аппарат ИВЛ поддерживает спонтанный вдох пациента.
Определение понятия:
В режиме «PSV» аппарат ИВЛ в ответ на дыхательную попытку пациента поднимает давление в дыхательном контуре до предписанного уровня, поддерживает давление вдоха на заданном уровне в течение всего вдоха и переключается на выдох при уменьшении потока до установленного уровня. В режиме «PSV» все вдохи спонтанные (начаты и завершены пациентом).


BIPAP Название режима ИВЛ «BIPAP» («Biphasic positive airway pressure») это интеллектуальная собственность фирмы Dräger.
В руководствах от фирмы Dräger обычно даются сразу два определения:
1.«BIPAP» – это режим спонтанной вентиляции на двух уровнях СРАР с переключением с одного уровня давления на другой через заданные временные интервалы.
2. «BIPAP» – это «Pressure control ventilation» с возможностью спонтанного дыхания в течение всего дыхательного цикла. Иными словами – спонтанное дыхание, совмещенное со стандартным режимом «PCV».
После того как, фирма Dräger зарегистрировала права на своё название режима, остальные фирмы-производители аппаратов ИВЛ выпускают на мировой рынок двухуровневые режимы под разными названиями. Общим достоянием осталась только аббревиатура «APRV» («Airway pressure release ventilation»)
Имена этих режимов:
1) имена, принадлежащие фирмам:
1.1. «Biphasic positive airway pressure» («BIPAP») Dräger
1.2 «Duo-PAP» Hamilton Galileo
1.3 «ARPV/ Biphasic» Viasys Avea
1.4 «BiVENT» «Bi-vent» MAQUET Servo-s, Servo-i
1.5 «Bilevel» Puritan Bennett 840
1.6 «SPAP» E-Vent Inspiration LS
1.7 «BPRV» Newport E500
1.8 «Bi Level» Carestation (GE)
2) имена, доступные всем:
2.1 «Airway pressure release ventilation» («APRV»)
2.2 «Intermittent CPAP».
2.3 «CPAP with release».

Сообщение отредактировал Александр_Горячев: 11 Июль 2009 - 21:55

С уважением Горячев Александр Станиславович
P.S. наш сайт nsicu.ru





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных